Татарские статьи, рефереты и курсовые

Здесь размещаются статьи, на тему трудностей перевода на или с татарского языка. Они помогут вам более глубоко ознакомится с правилами литературного перевода и будут полезными в обучении.

Основы орфографии и пунктуации татарского литературного языка

Орфография - это совокупность норм и правил правописания. Орфография татарского языка основывается на следующих принципах:

фонетический - является основным в татарском языке, на основе которого слова пишутся так, как слышатся: кил приходи, әйт говори, акча деньги, әни мама и т.д. Однако не все слова подчиняются этому принципу;

морфологический - значащие части слова (морфемы) пишутся единообразно вне зависимости от произношения: [умбер] унбер, [төңге] төнге, [тоссос] тозсыз;

Нәни Принц. «Маленький принц» на татарском языке

Китабымны олы кешегә багышлавым өчен балалардан гафу үтенәм. Акланып шуны әйтә алам: бу кеше — минем иң якын дустым. Дөньядагы бар нәрсәне, хәтта балалар өчен язылган китапларны да аңлый ул. Аннары, ул Франциядә яши, ә анда хәзер тормыш бик авыр: көннәр суык, кешеләр ачлы-туклы. Шуңа күрә җылы сүзгә бик мохтаҗ ул. Әгәр иңде шушы акланулар гына җитми икән, мин бу китапны дустымның бала чагына багышлыйм. …

Муса Җәлил балладалары

Кереш

Баллада (французча ballade, соңгы латин телендә ballo – бию), – Европаның урта гасыр әдәбиятындагы лирик жанр. 

Баллада – сентиментализм һәм романтизм әдәби юнәлешләрнең төп жанры булып тора (Р. Бёрнс, С. Колридж, Г. Бюргер, Ф. Шиллер, И.В. Гёте, А. Мицкевич, В. Жуковский). Романтик баллада – нинди дә булса фантастик, фольклор, риваять нигезендә төзелгән сюжетлы лиро-эпик әсәр.

Бу жанр әдәбият теориясендә катлаулы мәсьәлә булып тора. …

Проблема перевода стихотворений Лермонтова татарскими поэтами

Цель настоящей работы – исследование перевода стихотворений М.Ю. Лермонтова с точки зрения эстетической интерференции.

Эстетическая интерференция как одно из явлений художественного восприятия национальной литературы возникает в разных формах. Сильнее всего эстетическая интерференция реализуется в читательском восприятии, которое, имея свои характерные особенности отличается, например, от восприятия переводчиком литературного произведения. 

Образы матери в русской и татарской литературе 20-30-х гг.

В русской и татарской литературе 20-30-х годов появился лирический образ матери, начиная с С. Есенина в русской и М. Джалиля в татарской литературе. Но в поэзии военных лет образ матери изменился. Он начал ассоциироваться с надеждой, с родиной, с победой. Именно для анализа подобного образа матери мы рассмотрели балладу А. Дементьева, М. Джалиля и поэму-балладу Ф. Карима.

I. Андрей Дементьев «Баллада о матери»

Творчество Г.Тукая и его место в истории литературы народов России

Как пишет известный литературный критик, исследователь поэзии периода Габдуллы Тукая, Г.Халит; «1905-1907 нче елларда иң беренче нәүбәттә поэзиянең кинәт күтәрелеп китүе очраклы булмады, әлбәттә, – дип тасвирлый бу чорны Г.Халит. – Моның беренче сәбәбе – гасырлар буенча көйрәп килгән шигъри традицияләрнең яшәүченлегендә, икенчесе – милли әдәбиятны буып торган киртәләрнең бер өлеше революция нәтиҗәсендә җимерелеп, вакытлы матбугат дөньясына ишек ачылу да, акыл һәм хис ирегенә сусауның, ашкынуның куәт алуында иде»

Женские мифологические образы в балладах М. Лермонтова «Русалка», М. Горького «Легенда о Марко», Г.Тукая «Су анасы», Г.Сунгати «Су анасы»

(сопоставительный анализ)

В связи с тем, что в современном литературоведении отсутствует термин «мифологические элементы», в начале данной работы целесообразно дать определение этому понятию. Для этого необходимо обратиться к трудам по мифологии, в которых представлены мнения о сущности мифа, его свойствах, функциях. Гораздо проще было бы определить мифологические элементы как составные части того или иного мифа (сюжеты, герои, образы живой и неживой природы и пр.), но, давая такое определение, следует учитывать и подсознательное обращение авторов произведений к архетипическим конструкциям (как замечает В.Н. …

Переводы стихотворений Пушкина на татарский язык

Цель настоящей работы – исследование перевода стихотворений А.С. Пушкина с точки зрения эстетической интерференции.

Эстетическая интерференция, также как и языковая, представляет собой отклонение, нарушение, которая вызывается тем, что читатель чаще всего, а иногда и намеренно, воспринимает  иноязычное произведение в свете традиций родной литературы и языка.

В первую очередь, эстетическая интерференция связывается с тем, что у разных народов могут быть разные верования и обычаи. …

© «Туган Тел» 2006-2018




return_links(); ?>